Service Hotline: 0086-18722608242
Chinese Electronic
Chinese cosmetics
Tourist attractions tianjin
Specialty&Integrity Customer trust is the goal pursued by us
22 Serve 22 countries and regions
1500 More than 1,500 quality customer cooperation
87% Up to 87% of the return rate
6 6 years in the field of translation
International trade LGM committed to the development by the market (consumers) winning products, with high-quality products to help customers succeed in the market competition
2018 - 02 - 06
Products: Lighting LED
Product Type:
My company mainly produces various types of lamps1. Street lights: Road lights are mainly used for nighttime lighting.2. Solar street light: Solar street light uses sunlight as energy source, battery storage energy, LED light source, and charge during the day to use at night.3. Yard lights: Yard lights or shades are mostly installed upwards. Most of the lamps and lighthouses are installed on courts and yards; they are especially suitable for parks, street gardens, hotels and industrial and mining enterprises, institutions, schools and other places.4. Buried lights: buried lamp body is made of ...
2018 - 01 - 10
Product Type:
MakeupMaskMascaraMilkMoisturisorNail colorNail enamelNail polishNail saverPackPeelingPressed powderRemoverRepairScrubShading powderSun blockToning lotionTrentmentWashWaterproof  AcneActiveAfter sunAlcohol-freeAnti-Anti-wrinkleBalancingBlusherCombinationCorrectCreamDayDryEssenceExfoliatorEye gelEye maskEye shadowEyelinerFacialFirmFoamFoundationTonerGelLip coatLipstickLotionLoose power
2018 - 01 - 10
Product Type:
artificial leatherbaseball leatherbasketball leatherbellow leatherbelt leatherbelting leatherbook-binding leatherbottom leatherboxing-glove leatherbuck leatherbuckle leatherbuffed leatherbutt leathercard leathercase leathercharred leatherchamois leatherchrome leatherchrome tanned leatherclothing leathercombination tanned leathercombing leathercow leathercrown leathercrup leathercrust leathercup leatherdiaphragm leatherdogskin leatherdressing leatherdrum leatherdrycleanable leathereasy-care leatherembossed leatherenamel leatherenamelled leatherfair leatherfancy leatherfinished leatherfootball l...
Rhino&News Rhinoceros is committed to developing cosmetics that are well received by the market (consumers), helping customers succeed in the marketplace with high-quality products
  • Wang Huashu Institute of Language Services
    Time: 28 / 03 / 2018
    Source:
    Author:

    Guo Xiaoyong pointed out at the “2010 China International Language Service Industry Conference” that the rapid development of globalization and information technology has spawned a new content that includes translation and localization services, development of language technology tools, language teaching and training, and language-related consulting services. Industry--language service industry, its scope has far exceeded the translation industry in the traditional sense, and has become an important part of the global industrial chain [1]. “The development of the translation industry up to now has greatly expanded its content, including translation services, localization services, translation technology, translation consulting, translation training, and translation industry development strategy research. Therefore, our applied translation studies should also closely follow the development of the industry. To expand the fields accordingly, such as translation project management, translation technology application, multilingual terminology and corpus construction, etc. [2].

    Wang Huashu Institute of Language Services

    However, according to the statistics of the “Third Years of China’s Translatology Study”[3], there are few articles on the characteristics of translation industry from the macro perspective, and the translation industry and management papers only accounted for 0.6% in 30 years; The statistics of “China Applied Translation Studies for 30 Years”[4] shows that the traditional translation research content still occupies an overwhelming advantage. It is rare for the macro analysis of the language service industry. Applied translation studies lag behind actual needs. This is our Have to think about issues.

    Wang Huashu Institute of Language Services

    On the whole, with the rapid development of global economy and technology, language services have a distinctive era. According to the “China Language Service Industry Development Report 2014”[5], China’s translation service companies have been showing year-by-year growth during the 14 years between 2000 and 2013. In the five years from 2000 to 2004, the number of translation service enterprises has been maintained at a relatively high level, especially in 2000, 2002 and 2004, which were as high as 30% or even over 40%. From 2004 to 2012, the number of translation service companies has always maintained an increase of more than 10%, and shows steady growth. By the end of 2011, there were 37,197 language services and related companies operating in the country. By the end of 2013, it had increased to 55,975 with an average annual growth rate of 25%, which greatly exceeded the annual growth rate of the number of enterprises between 2000 and 2011 of 18.5%. The number of large international companies (such as Microsoft, Oracle, SAP, and Huawei, etc.) whose translation business volume is more than 20 million words each year is increasing. Take Huawei, an internationally renowned communications provider, as an example. In 2011, the number of words in the translation section alone exceeded 300 million, including more than 40 languages, covering thousands of products, and continued to grow for many years.


  • Automatic translation cannot replace foreign language learning
    Time: 28 / 03 / 2018
    Source:
    Author:

    Journal of the Chinese Social Science Agency for Foreign Media A report published in the August issue of Japan’s “Central Public Theory” magazine interviewed Sumita Eichiro, a leading figure in the field of automatic translation in Japan and a special researcher of the National Institute of Information and Communications Research (NICT). : Will an era that does not learn English and no problem come? 》(Automatically flipping through the future: English is a powerful era?).


    Putian said that as of now, automatic translation has gone through roughly three generations, namely rule-based machine translation (RBMT) some 60 years ago, statistical machine translation (SMT) developed since 1988, and neural translation that began five years ago. Current neural translation combines big data and deep learning and is typical of artificial intelligence. However, there is a great disadvantage of neural translation, which is to translate a part of the original text content.


    Putian predicts that the concept of the so-called lingua franca like English will be increasingly diluted in the future because it has the unparalleled advantage of multilingual translation. For example, using automatic translation, Asians do not need to use English to talk.

    Automatic translation cannot replace foreign language learning

    Regarding the current status of Japanese learning English from elementary school, Putian said that although from the perspective of automatic translation technology, the future may not be necessary to continue this way, from the perspective of foreign culture education, learning foreign languages is still necessary.


  • Frontiers | New Trends in Politicalization of International Translation Theory
    Time: 28 / 03 / 2018
    Source:
    Author:

    Translation studies are changing in the international academic world and theories emerge in an endless stream. This article introduces the latest ideas and trends of international colleagues to the domestic translation academic community.


    The original newspaper: "International translation theory presents a new trend of politicization"


    Author: UNSW Professor Chung Yong, an associate professor of Xi'an Jiaotong University Li Ying


    Translation studies in the international academic community belong to a discipline that is constantly improving and rapidly changing. It is also a large-scale, multidisciplinary academic discipline in China. However, it is regrettable that there is still a gap between translation studies at home and abroad, and the communication is not smooth, and even they do not know each other. To this end, based on one of the author's recent lectures at the Xi'an Jiaotong University, Sichuan University, Hubei University, and Yangtze University, the core content of the lecture of the same name (one of the lectures live video: http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ef7c7d20102xsvz.html) We wrote this article to introduce the latest ideas and developments of international colleagues to the domestic translation academic community. Considering that the British translation theorist Mona Baker is influential and closely related to the domestic academic community, we will focus on the schools she represents and her basic doctrines. I hope to help the academic community deepen her understanding of the school of translation studies. understanding.


    The post-functional era of translation theory


    According to Nida in the 1980s, translation theory can be divided into four schools, ie, philology, language school, communicative school, and social symbol school. The author believes that these four schools can basically be regarded as four diachronic signs. With the modern society entering the 2.0 network era, the digital era, and the multimedia era, the original literary equivalence, language equivalence, and subsequent functional equivalence pursued by the modern society have already peaked and declining. Even the traditional text-based translation is about to enter the dead with the emergence of artificial intelligence translation. New theories that contend with the classic theory and become stronger are emerging. Due to the space relationship, the author focuses on one of the main branches.


    Rice's functional theory, introduced in the middle and later stages of the last century, emphasizes the translation operations based on the stylistic and functional analysis of three or four major texts. In the post-functional era, the boundaries between functions have completely collapsed, and translation has become a single, independent project, each of which can have unique modes of operation, translation theories, and practical paths. Zhong Yong calls the program translation method or program evaluation method. In the context of the deregulation of the standard, the collapse of boundaries, and the diversification of functions, Beck’s social interventionist translation theory is self-contained. Although controversy and criticism have ebbed, he still has access to academic circles, including its critics and critics. The universal respect. She was elected "International Linguist of the Year" in 2016 and can be regarded as a recognition of her academic contributions by colleagues.


    Since about 2000, although her early works "in other words" based on the theory of dynamic equivalence continue to be treated as textbooks or reference books for some courses, Becker's translation thinking has been far away from linguistics, texts, skills, conversions, accuracy, etc. The topics that translation theories often focus on are more concerned with sensitive topics such as clashes of civilizations, hegemony, confrontation, fairness in marginal communities, and social intervention. Before and after 2002, when the U.S. military launched military operations in Iraq and Afghanistan and actively carried out counter-terrorism military operations in the Arab world, this environment can not be ignored. She first introduced translation plus conflict, translation plus narrative, and activism plus translation. Translators can and must actively participate in social conflicts and political movements. In 2016, she also received a record research grant from the National Academic Council of the United Kingdom to carry out a project called translation and genealogy of knowledge.


    The Socialization and Politicization of International Translation Studies


    The above-mentioned several new ideas for translation were not recognized by the people at the beginning of their release, or they were criticized for excessive politicization, or they could not be said to have any relationship with her professional translation practice. Among them, if you want to discuss the greatest differences with the traditional and classical translation theories, it is an activist plus translation. Accurate and faithful is the cornerstone of translation. Therefore, translation is often referred to as a shadow, a tool, or a so-called screw in a clock. But what Baker advocates is precisely that translators are to dominate themselves and their profession and work, and use this control to carry out and promote self-righteous social or political activities.


    It is undeniable that her statement was later widely accepted, or at least accepted selectively and reservedly. The recipients even include the original skeptics and critics. The China’s current good story project, which is being promoted, advocates that translators tell Chinese stories well. They must tell stories that foreigners are willing to listen to and listen to and understand. In this context, some excellent works began to appear. The new ideas and new practices of these foreign propaganda translations have looming over Baker's ideological sparks about translation plus narrative.


    In the study of international translation theory, the increasingly politicized is far from Beck. For example, Van Nudi also advocates choosing between different translation styles (such as alienation or assimilation) and applying it to fight Western hegemony or mainstream culture. Spivag is also concerned about how to translate to Africa or the so-called "people". The author is no exception. By rereading Yan Fu’s translation case and studying the social practices of the new generation of translators represented by Yuan Tianpeng, he explores how to use translation for institutional design and promote social progress. In the area of translation and knowledge pedigree studies recently conducted by Baker, the author (Zhong Yong) also involved and published an empirical case study called Translate Live to Generate New Knowledge.

    Frontiers | New Trends in Politicalization of International Translation Theory

    On the surface, Baker's current translation and knowledge pedigree, which he cares about, seems to be a bit more moderate, and less impactful words such as conflict, resistance, and subversion. In actual fact, under careful consideration, Baker's current pursuit is a bit of a shadow of European structuralism and critical theorists. Language is not what people say, but what people say—Yakan’s statement makes the world recognize the definitive planning and limitations of language. Foucault's study of archaeology of knowledge, proposing claims of political power in similar knowledge, has enabled the world to profoundly understand the role and influence of knowledge in the shaping of humanity and humanism. Baker inherited the same strain. She studied the translation plus the knowledge of genealogy, focusing on the variation, increment, and appreciation of knowledge in the translation process of knowledge. If she had been keen to resist and subvert power or hegemony through individual translation behavior, she is now discussing how to influence the audience's knowledge structure through translation and indirectly promote social change. In this sense, she is still pursuing activism and is still pursuing an intervention in society and promoting its development. However, she is now seeking a path to reshape knowledge. Although this route seems to be moderate, it is equally destructive and subversive.


2018 / 03 / 28
Clicks: 11
Guo Xiaoyong pointed out at the “2010 China International Language Service Industry Conference” that the rapid development of globalization and information technology has spawned a new content that in...
2018 / 03 / 28
Clicks: 14
Journal of the Chinese Social Science Agency for Foreign Media A report published in the August issue of Japan’s “Central Public Theory” magazine interviewed Sumita Eichiro, a leading figure in the fi...
2018 / 03 / 28
Clicks: 12
Translation studies are changing in the international academic world and theories emerge in an endless stream. This article introduces the latest ideas and trends of international colleagues to the do...
2018 / 03 / 28
Clicks: 11
If jobs such as translators, reporters, security guards, sales, drivers, and housekeeping are replaced by machines, can you still find a job? With the introduction of artificial intelligence into peop...
 Management team
Gold medalservice
Working closely with clients is key to the project and in the cooperation we understand very well what the client wants to achieve
01 Finish the project on time Make sure all translations are made
Accurate, professional vocabulary authentic. 
02 Information communication is accurate Smooth, good relations of cooperation to reduce costs, resource utilization as possible
03 Professional programs Ensure sufficient flexibility,
To deal with complex situations
> <     
04 Finish the project on time Make sure all translations are made
Accurate, professional vocabulary authentic. 
05 Communicate accurate information Smooth, good relations of cooperation to reduce costs, resource utilization as possible
06 Professional programs Ensure sufficient flexibility,
To deal with complex situations
> <     
5000&Variety · mature formula With a strong ability to quickly develop customized products, and fully meet the required market research and development
Business Scope
China-Arab International Office Our company is a service in the Middle East, up to 22 countries and regions.
"Customer trust, is the goal of our business, we have to strictly demand for this
China-Arab
 International Office
The company is a service in the Middle East,
Provide full-time translation, car
Companies adhering to the "professional, honest and trustworthy" business philosophy, is committed to providing world-class service. Our many years of experience, while our professional constant innovation, our integrity and quality service, customers across the industry to get the same recognition and praise, earned an outstanding reputation for the enterprise. .
Customer trust Customer trust is our business goal, we also do this to strict demands on themselves
Look at the most crucial time to provide the most comprehensive on-site solutions and best products and services. 
Business philosophy, professionalism, integrity, trustworthy service aims to the most reasonable price, best service, providing the best products 

Return rate NO1 Word of mouth from the trust, 10 years, more than 800 high-quality brand of common choice. 82% of customers re-return, the return rate of the first cosmetics OEM processing enterprises. Witness letter together
Foreign tradeLogistics We have a professional logistics staff, real-time record testing to confirm the accuracy of the goods, with a variety of different logistics options,Greatly improve delivery speed, save time and improve efficiency.
Air transport
Land transportation
Ocean shipping
Links:
Address: China Baoan District, Shenzhen · · Bao Yuan Road, F518 Idea Land 15 3 layers
Tel:+86 0755-2955 6666
Fax:+86 0755-2788 8009
Zip code:330520
Copyright ©2017 - 2019 LGM 粤ICP备09063742号-1
qq
Address: China Baoan District, Shenzhen · · Bao Yuan Road, F518 Idea Land 15 3 layers
18722608242
LGM hotline
X
1

QQ设置

3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

5

电话号码管理

  • 18722608242
6

二维码管理

Expand
进入手机网站